Nicolaas Matsier & de zkv-redactie
Paul Abels
Achterin
alle zkv-bundels hebben wij vanaf het begin een oproep aan lezers
geplaatst om ons fouten in het zetsel te melden. Tot ons genoegen namen
veel lezers de moeite om spel-, stijl-, tik-, interpunctie-,
vormgevings- en redactiefouten aan ons door te geven. Dat is een zegen
wanneer je met zijn tweeën een uitgeverij runt naast een volledige
andere baan. Van schrijver Nicolaas Matsier kregen wij veel
foutmeldingen met commentaar erbij. Alles zo interessant en
opinievormend dat we Matsier vroegen of we de tekst van zijn e-mails
mochten plaatsen op onze website:
Mag
ik onze correspondentie over de redactie van de zkv's op onze website
plaatsen? 0;B;Ik houd erg van dit soort casuïstiek, fijne inkijkjes in de
gereedschapskist, geen getheoretiseer, geen irrealis, beslissingen op
basis van wat zich voordoet. We maken een rubriek op onze website met
'Berichten over Vijf bijlen' - daar zou deze mailwisseling mooi in
passen.
Matsier
gaf toestemming. Hieronder dus wat bespiegelingen over de redactie van
Snijders' zkv's. Met veel dank aan Nicolaas Matsier en alle andere
Snijderslezers die ons fouten doorgaven en -geven.
Voor
'Kastlijntjes en balkanschalen' – (de lijst met redactieregels die wij
aangehouden hebben bij de zkv-redactie vanaf 2006) kunt u hier klikken. Snijders' eigen reactie op de mailwisseling vindt u helemaal onderaan.
Tekening uit Vijf bijlen (Rinus van den Bosch)
Onderwerp: Feilen
Nicolaas Matsier
07-01-2010
L.S.
U
vraagt om feilen - ziehier. Over sommige is meer discussie mogelijk dan
over andere. Doet u vooral wat u goeddunkt, ik heb het boek met zeer
groot plezier gelezen en vind het prachtig uitgegeven. Mocht u mij
willen belonen, het hoeft zeker niet, maar je weet maar nooit, dan zou
ik toesturing van Bordeaux met ijs op prijs stellen (maar: gebonden;
als u dat niet meer heeft, ga ik liever antiquarisch op jacht). Wilt u
mijn hartelijke respect aan de auteur doen toekomen? - Met vr. gr.,
17 8e r. van onder: Rus[-]sische
52 11e r. van onder: George[s], want in citaat, 3e r. van onder: George. Ja, of andersom natuurlijk.
68,
r. 2: 'osse[n]worst'. (Ik duld zelf geen tussen-n. Ik zou denken:
Snijders vast ook niet, maar misschien kunnen ze hem niet schelen, de
door de Taalunie opgelegde onzinregels.)
80 3e r. van boven: Zelf<s>
104, r. 1: een afbreking: Fried-rich (zou ik denken)
130/131 Wie is de vertaler van het geciteerde gedicht? Zou ik graag weten. Dit doet zich vaker voor. Vertalers zijn belangrijk!
132/133
Zelfde vraag (ook al begrijp ik dat de schrijver de lezer hier pest).
Doe het van mijn part in spiegelschrift of achterin of in een
notenletter.
210 6e r. van onder: marxist[wit weg])<,>
219 1e r.: T[h]ijs
246 in de titel: <S>JANGHAI
270 6e r. van boven en 2e van onder: Port<e> d'Ivry
284
8e r. van onder: 'passen op tienduizend meter hoogte'. Wil de
schrijver overdrijven (zoals ik aanneem)? Wil hij, kortom, dat er
passen zijn die de hoogste berg in hoogte overtreffen?
357 10e en 12e r. van onder: Alvarez en Alfarez - wie van de twee?
371
Alweer: welke vertaling is dit? Maar vooral: twaalf maal worden de
regels verkeerd (zeg dus maar: niet) afgebroken... Er blijft zodoende
niet veel over van het gedicht.
375 de man heet arjan en niet arjen peters
415
6e r. van onder en 416 3e r. van boven: als het gaat om Al-gé-rie
fran-çaise, zoals ik aanneem, levert dat precies het omgekeerde op:
eerst snel ta-ta-ta, dan langzamer ta-ta. Waar of niet?
431 5e
r. van boven: kracht[,] bij het overlezen - een mislukte komma, lijkt
me. of er moet er een bij, achter 'overlezen' bij voorbeeld, of vóór
'op'.
477 5e r. van boven: erste <B>[b]lick
491 nog een mislukte komma (of weg, of eentje erbij): 4e r. van onder: man[,] in grote stijl
506 8e r. in citaat: [van]<op> de hoorder - verbeter de (foute) vertaling!
536 8e r. van onder:ik ben [ik] een buitenman
542 4e en 7e r. van onder: Hannah A[h]rend<t>
548 4e r. van boven: half v[j]i<j>f
554 7e r. van boven: Anth-onis, of An-thonis, maar niet Ant-honis, zou ik denken?
628 4e r. van boven: P.J. Bou[w]man
634 16e r. van onder: Eva Maria Staal meer da<n>[t]
655 3e r. van onder: IL VIT EN <F>RANCE
663 JANGHAI moet SJANGHAI worden... Waardoor het register op twee plekken naar ik vrees aan de wandel moet.
666 VOORTSCRIJDEND INZICHT: 'inzicht' moet inspringen
Tekening uit Vijf bijlen (Rinus van den Bosch)
Onderwerp: Feilen 2
Nicolaas Matsier
07-01-2010
Beste Paul Abels,
Hopelijk
zijn de hieronder vermelde feilen er al uit, in de immers al verschenen
derde druk? Zoals u weet wilde ik per se de tweede (gebonden) druk
lezen. Dus dat kan niet anders dan (minstens gedeeltelijk) vergeefse
moeite zijn. Maar geen moeite te veel voor de uitgever die naar
foutloosheid streeft! Voor het toezenden overigens nog mijn grote dank.
De aanduiding 'Zkv's 2005-2006' en het isb-nummer zijn, mijn
compliment, schitterend in de rillen gedrukt. Of noem je die dingen
geen rillen? Met vr. gr., ook aan uw onverwoestbare auteur,
Nicolaas Matsier
Onderwerp: Droevigstemmend lange lijst
Paul Abels
07-01-2010
Beste Nicolaas Matsier,
Een
prachtige, droevigstemmend lange lijst. Ik denk dat althans een deel
van de genoemde fouten verbeterd is. Een nieuw zetsel zit er voorlopig
niet in. Een paar zaken, zijn, zoals ik het in de gauwigheid zie,
Snijderismen: maRinus is er zo een. In Bidinald hadden we nog de
enclisisvorm wattie en dattie e.d. zoals die ook in de mailtjes
terugkwam. Peter Müller vond dat bij nader inzien kinderachtig, net als
v'krant e.d. Bij Vijf bijlen heb ik dus geprobeerd consequent die formuleringen aan te passen.
Ik
vind het fantastisch dat u zo precies meeleest en (belangrijker) dat u
ons op de hoogte brengt. Voor Bidinald stelde ik in 2006 redactieregels
op om Snijders' eigenzinnige taal met 100% respect maar ook consequent
en lezervriendelijk boekklaar te maken. Ik voeg die lijst met regels,
'Kastlijntjes en balkanschalen', bij. Misschien bent u wel de eerste
sinds 2006 die hem ziet, het is een zogenaamd living document, ik ben
blij met elke verstandige aanvulling.
Vriendelijke groet, namens AFdH, Paul Abels
Onderwerp: Ai
Nicolaas Matsier
07-01-2010
Ai,
na inzage van uw spel- en zetoverwegingen, beste Paul Abels, moet ik
wel zeggen: hulde. Want a.l.s. moet, met al zijn idiosyncrasieën en
strijdlust, een heel moeilijk uit te geven auteur zijn. De uitgever kan
het bijna niet goed doen. Hij is bijna een van zijn eigen
politiemensen. Wat ik niet zou doen, zelf, is het honoreren in citaten
van evidente slordigheden. Bijvoorbeeld de rare of foute spelling van
eigennamen. Die doet toch altijd een heel klein beetje pijn aan de ogen
van de lezer (en zonder dat daar iets tegenover staat). Nou ja, ik
benijd u niet, ik bewonder u wel.
H. gr., NM
Onderwerp: Nicolaas
A.L. Snijders
07-01-2010
Ja, jij krijgt hulde, maar ik word door jullie beiden als een onhandelbare idioot voorgesteld. vrrrrrrrrrrrrrgrrrrrrrrrrrrrrrr
Tekening uit Vijf bijlen (Rinus van den Bosch)
|